SÆSONENS UPÅLIDELIGE HUMØR

På denne tid af året, bliver man nødt til at affinde sig med, at vejret har en højst schizofren opførsel. For et par dage siden gik jeg tur langs Seinen, hvor det var klamt og koldt, og hvor himlen havde taget den der uklædelige havregrødsfrakke på. Foruden det var Seinen temmelig højvandet og en kende mopset, for passede man ikke på, fik man hurtigt en sok, når den i sit onde lune kylede vand ind over kajen. Og så i går strålede solen helt overstadigt fra en knaldblå himmel. Vinden havde sørget for, at ikke en eneste sky havde fået lov til at parkere ovenover byen, og der var ovenikøbet fuglekvidder i parkerne. Det var sådan lidt niv mig lige i armen-agtigt. Jeg slugte dagen i store mundfulde og benyttede lige lejligheden til at knipse, hvad der nok bliver årets sidste magnoliabillede, for magnoliatræerne i Palais Royal så ud til at stå på sidste blomsterombæring. Ja, naturen har så travlt, så travlt med alle sine forårsforberedelser, at den virkelig ikke har tid til at dvæle ved de færdige gerninger.
Gråvejr-SeinenMagnolia-Palais Royal-2016ENGLISH RECAP: “THE UNTRUSTY SEASON”. At this time of year, you can’t trust the weather at all. It’s has a completely schizophrenic behaviour and goes from one extreme to another in no time. The other day the weather was grey, gloomy and cold, and the Seine was in a very grumpy mood and threw water at ones feet. And then yesterday the sun was shining from a bright blue sky with no clouds in sight for miles. It was just the perfect day, and I snapped a picture of what could possibly be Palais Royal’s last Magnolias for the season, because nature seems to be very busy with its’ spring preparations, and has a lot more good stuff up its’ sleeve, and really can’t waste time on what is done already.

10 thoughts on “SÆSONENS UPÅLIDELIGE HUMØR

  1. Smukke, smukke magnolia. Tænk, at de allerede er ved at afblomstre. Jeg kigger længselsfuldt på magnoliatræerne her i lille Danmark. Det varer dog lidt endnu. Her til aften vælter sneen ned…… Uh, hvor jeg glæder mig til rigtigt forårsvejr.
    Kh.
    Jane

    • Jaaaaaa, forår, forår, forår vil vi ha’!
      Jane, du skulle have set, hvordan vejret opførte sig i dag i Paris. Jeg sprang på metroen i et ganske almindeligt og halvkedeligt martsvejr. Da jeg forlod metroen et kvarter senere ved Sèvres-Babylone, blev jeg mødt af et voldsomt regnvejr akkompagneret af så meget vind, at det faktisk regnede vandret. To minutter senere gik der fuldstændig Barbapapa i det, for regnen forvandlede sig først til piskende hagl, derefter til regn igen og derefter til nogle af de største snefnug, jeg nogen sinde har set. Jeg har aldrig set noget lignende. På min vej ud af metroen stødte jeg på en dame, der grinende fremviste en fuldstændig laset paraply, og sagde :”Ja, det er så resterne af den paraply”. Det vilde vejr havde fuldstændig sønderslået paraplyen. Martsvejret er simpelthen ikke til at blive klog på. Hvis det pludselig begyndte at regne påskeæg eller leverpostejsmadder, ville det slet ikke komme bag på mig.

      Ha’ en rigtig god aften Jane.
      K.h.
      Mette

  2. Hold da op!! Det kan da kaldes omskifteligt vejr. Jeg hepper på forår nuuuu…… Skal det regne med noget, så lad det være lækre påskeæg😋 Det kommer sikkert ikke bag på nogen, at jeg foretrækker chokolade frem for leverpostejmadder.
    God aften til dig
    Kh.
    Jane

  3. Kære Mette. Nu har jeg i en hel uge tænkt jeg skulle skrive til dig. På P3 har sidste uges uundgåelige været den franske Maître Gims “Est-ce que tu m’aimes”

    Og den er helt fantastisk. Men jeg aner jo ikke hvad den handler om… Kan man få en kort oversættelse

    Kh heidi

    • Kære Heidi,
      Nej hvor morsomt at Maître Gims har fået tag i P3 og dig. Det er jo ikke hver dag, at fransk pop finder vej til den danske æter. Jeg sætter mig ned i aften og oversætter hele molevitten, så du ved lidt mere, om hvad du synger med på. Så hold lige øje med kommentarfeltet. Oversættelsen er klar senest i morgen.

      Pariserknus.

      Mette

  4. Det er dæleme service. Når jagttegnet er i hus har jeg besluttet mig at den står på fransk undervisning

    • Sådan Heidi,

      her har du så oversættelsen.
      Jeg håber, at det giver mening. Den er altså god nok sætningen med “at hæve en øjenvippe/eller øjenvippen”. Det er vist et udtryk Maître Gims har fundet på, for jeg har aldrig hørt det før 🙂
      Der, hvor der ikke er parenteser, er det tekst, som allerede er blevet oversat højere oppe.

      Ha’ en rigtig god aften, og husk nu at synge højt 🙂

      Pariserhilsner

      Mette

      EST-CE QUE TU M’AIMES ?
      (ELSKER DU MIG ?)

      J’ai retrouvé le sourire quand j’ai vu le bout du tunnel
      (Jeg genfandt smilet, da jeg så enden af tunnellen)
      Où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ?
      (Hvor fører den os hen denne leg om hankønnet og hunkønnet)
      Du mâle et de la femelle
      (Om hankønnet og hunkønnet)
      On était tellement complices, on a brisé nos complexes
      (Vi var så tætte på hinanden, vi havde knust vores komplekser)
      Pour te faire comprendre, t’avais juste à lever le cil
      (For at gøre dig forståelig, behøvede du bare at hæve en øjenvippe)
      T’avais juste à lever le cil
      (Du behøvede bare at hæve en øjenvippe)

      J’étais prêt à graver ton image à l’encre noire sous mes paupières
      (Jeg var parat til at gravere dit billede med sort blæk under mine øjenlåg)
      Afin de te voir, même dans un sommeil éternel
      (For at se dig selv i en evig søvn)
      Même dans un sommeil éternel
      (Selv i en evig søvn)
      Même dans un sommeil éternel
      (Selv i en evig søvn)

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      (Det var meningen, at jeg skulle elske dig, men jeg så bygen)
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      (Jeg blinkede med øjnene, og du var ikke længere den samme)
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      (Elsker jeg dig ? Jeg ved ikke, om jeg elsker dig)
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime
      (Elsker du mig ? Jeg ved ikke, om jeg elsker dig)

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      (Det var meningen, at jeg skulle elske dig, men jeg så bygen)
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      (Jeg blinkede med øjnene, og du var ikke længere den samme)
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      (Elsker jeg dig ? Jeg ved ikke, om jeg elsker dig)
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime
      (Elsker du mig ? Jeg ved ikke, om jeg elsker dig)

      Pour t’éviter de souffrir, je n’avais qu’à te dire : “Je t’aime”
      (For at undgå at du skulle lide, behøvede jeg bare at sige « jeg elsker dig »)
      Ça m’a fait mal de te faire mal, je n’ai jamais autant souffert
      (Det gjorde mig ondt at gøre dig ondt, jeg har aldrig lidt så meget)
      Je n’ai jamais autant souffert
      (Jeg har aldrig lidt så meget)
      Quand je t’ai mis la bague au doigt, je m’suis passé les bracelets
      (Da jeg satte ringen på din finger, gav jeg mig selv håndjern på)
      Pendant ce temps, le temps passe, et je subis tes balivernes
      (I mellemtiden gik tiden, og jeg holdt dit pjank ud)
      Et je subis tes balivernes
      (Og jeg holdt dit pjank ud)

      J’étais prêt à graver ton image à l’encre noire sous mes paupières
      Afin de te voir, même dans un sommeil éternel
      Même dans un sommeil éternel

      Même dans un sommeil éternel

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime

      J’sais pas si je t’aime
      J’sais pas si je t’aime

      J’me suis fait mal en m’envolant, je n’avais pas vu le plafond de verre
      (Jeg slog mig, da jeg fløj væk, jeg havde ikke set glasloftet)
      Tu me trouverais ennuyeux si je t’aimais à ta manière
      (Du ville synes, at jeg var kedelig, hvis jeg elskede dig på din måde)
      Si je t’aimais à ta manière
      (Hvis jeg elskede dig på din måde)
      Si je t’aimais à ta manière
      (Hvis jeg elskede dig på din måde)

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime

      J’étais censé t’aimer, mais j’ai vu l’averse
      J’ai cligné des yeux, tu n’étais plus la même
      Est-ce que je t’aime? J’sais pas si je t’aime
      Est-ce que tu m’aimes? J’sais pas si je t’aime

      J’sais pas si je t’aime
      J’sais pas si je t’aime

Skriv et svar til Heidi Annuller svar